Urdu Studies, Vol 2 Issue 1, October 2022

Ma’ni Aafrini and the Translatability of the Ghazal

Nimish K. Sharma

https://doi.org/10.5281/zenodo.11409185

Abstract:

In terms of ghazal translation and its historical context, without an engagement with this knowledge system to understand its poetry through its terms, any translational activity (and its study) can only reproduce an incomplete view of the Ghazal, perpetuating Eurocentric and colonial discourses about the Ghazal, Urdu literature and poetry at large, ignorantly if unwillingly. Thus, it is pertinent that translations of ghazals into English be looked at through the lens of ideas put forward in the writings of its poets and theorists. The present study aims to do this by comparatively assessing three translations of ghazals by Mirza Ghalib. Translations of Urdu ghazals, either in anthology or on single authors now form a substantial corpus. While there have been surveys and analyses of translation of Urdu poetry and ghazals specifically, there is a need for comparative readings of translations and their approach through an engagement with the poetics of the Classical Ghazal.

Works cited:

Ahmad, Aijaz, editor. Ghazals of Ghalib: Versions from the Urdu, Delhi: OUP. 1994.
Ali, Agha Shahid. “Introduction.” Ravishing Disunities: Real Ghazals in English, edited by Agha Shahid Ali, Wesleyan University Press, 2000, pp.
1-14.
Barua, Sonali. “Truth Is, at the Moment, Here: Adrienne Rich and the Ghazal.” Reorienting Orientalism, edited by Chandreyee Niyogi, Sage
Publications, 2006, pp. 102-115.
Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2014.
Dudney, Arthur Dale, Ḳhān-i Ārzū’s Philology and the Place of India in the Eighteenth-Century Persianate World, Ph.D. dissertation, Columbia
University, 2013. Columbia University Academic Commons. https://academiccommons.columbia.edu/doi/10.7916/D84Q82BV
Faruqi, Shamsur Rahman. “A Long History of Urdu Literary Culture, Part I: Naming and Placing a Culture.” In Literary Cultures in History:
Reconstructions from South Asia, edited by Sheldon Pollock, University of California Press, 2007.
——— Early Urdu Literary Culture and History. New Delhi: Oxford University Press, 2001.
———. Urdū ġhazal ke aham moṛ: īhām, riʿāyat, munāsabat, Ghalib Academy, 1996.
Kothari, Rita. Translating India: The Cultural Politics of English. Routledge, 2014.
Kashani, Neda Ali Zadeh. Adrienne Rich’s Ghazals and the Persian Poetic Tradition: A Study of Ambiguity and the Quest for a Common Language, PhD Dissertation, Universita Degli Studi Di Macerata, 2014.
Mehr, Ghulam Rasul, editor. Khut̤ūt̤-e Ghālib. vol. 1, Lahore, Kitab Manzil, 1969. 2 vols.
Pollock, Sheldon, “Introduction,” Forms of Knowledge in Early Modern Asia: Explorations in the Intellectual History of India and Tibet, 1500–1800,
edited by Sheldon Pollock, Duke Press, 2011, pp. 1-18.
Popovič, Anton. “‘The Concept of “Shift of Expression” in Translation Analysis.’” The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of
Literary Translation, edited by James S. Holmes, De Gruyter, 2011. Pritchett, Frances W, Nets of Awareness: Urdu Poetry and Its Critics. University of California Press, 1994.
Pritchett, Frances W., and Cornwall Owen T A. Ghalib: Selected Poems and Letters. Columbia University Press, 2019.
Rahbar, Daud. trans and ed. Urdu Letters of Mirza Asadullah Khan Ghalib. Albany: State University of New York Press, 1987.
Rahman, Sarvat. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation Into English, Including All the Ghazals, Qasidas, Masnavis, Qitas & Quatrains of the
published Divan and a selection from the unpublished Diwan. New Delhi, Ghalib Institute, 2003.
Rich, Adrienne C. Leaflets, W.W. Norton & Company, 1969.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2018.